本提案是給像白日夢媽媽一樣,自己卻沒聽過幾條英文童謠,但想陪伴牙牙學語的小寶貝,透過歌謠開心輕鬆入門英文領域的爸媽

同系列相關文章:白日夢話:英文童謠快速上手_好聽專輯推薦 

其實概念很簡單,雖然我們記憶中的英文童謠少的可憐,但是中文童謠應該相對多的多;其實不少中文童謠,都是源自西方民謠(Folk Song),在日據時代時經過日本童謠的引用而輾轉翻唱成中文,白日夢媽媽花了些時間,蒐集耳熟能祥中文童謠的英文版,除了歌詞的中英對照以外,還加上一些歌曲背後的有趣典故,爸媽自己有感覺,教小寶貝唱的時候,是不是就更有成就感了呢?希望這個歌單可以給您跟您的小寶貝一些幫助呦!

 

1.世界名曲"小星星"旋律出自於法國民謠《媽媽請聽我說》(Ah! vous dirai-je, Maman),因為音樂神童莫札特於1778年旅居巴黎時,以此旋律改編成變奏曲而成名;歌詞的出處,則來自於1806年時,當年年僅23歲的英國倫敦女詩人Jane Tay的作品《小星星》(The Star)。,這首歌旋律簡單優美,英文版歌詞就找到三個版本了

中文版歌名:小星星 英文版歌名:Twinkle Twinkle Little Star

一閃一閃亮晶晶 滿天都是小星星

掛在天上放光明 好像許多小眼睛

一閃一閃亮晶晶 滿天都是小星星

    

Twinkle Twinkle little star, How I wonder what you are!

Up above the world so high, Like a diamond in the sky,

Twinkle twinkle little star, How I wonder what you are!

英文版歌名:ABC (The Alphabet Song)

A B C D E F G   H I J K L M N O P

Q R S T U V   W X Y and Z

Now I know my ABC's   Next time won't you sing with me

英文版歌名:Baa Baa Black Sheep

Baa baa black sheep Have you any wool?

Yes sir, yes sir, Three bags full

One for my master And one for my dame

And one for the little boy That lives down the lane

 

2."蜜蜂做工"聽起來活潑又有元氣,但是德文原曲跟另一英文版"Little Hans"歌詞卻是走傳奇路線的,講的是一個小男孩離家經歷了一個奇幻旅程,經過了七年後回到家人身邊,已經長大成高壯的男子漢,也有一說法是隱喻十九世紀工業時期孩童離鄉背井發展的社會現象

中文版歌名:蜜蜂做工

德文原曲歌名:Hänschen klein(歌詞略)

英文版歌名:Lightly Row

嗡嗡嗡 嗡

大家一起勤做工

來匆匆 去匆匆

做工興味濃

天暖花好不做工

將來那裡好過冬

嗡嗡嗡 嗡嗡嗡

別學懶惰蟲

Lightly row, lightly row, O'er the glassy waves we go!

Smoothly glide, smoothly glide, On the silent tide.

Let the winds and waters be, Mingled with our childish glee.

Sing and float, sing and float, In our little boat!

 

Far away, far away, Echo in the rock at play;

Calleth not, calleth not, To this lonely spot.

Only with the seabirds' note, Shall our happy music float.

Lightly row, lightly row, In our little boat!

 

3.也是小蜜蜂,也是德文歌曲傳唱全世界

中文版歌名:嗡嗡嗡 小蜜蜂

德文原曲:Summ,Summ,Summ(歌詞略)

英文版歌名:Buzz Buzz Buzz

版本A:

嗡嗡嗡 我是小蜜蜂

飛到東來 飛到西去

採到花蜜 安心過冬

嗡嗡嗡 我是小蜜蜂

 

版本B:

小蜜蜂 嗡嗡嗡

飛到西 飛到東

一時一刻不放鬆

忙什麼 釀蜜好過冬

版本A:

Buzz buzz buzz  That’s what each one does

Bees are working many hours

making honey from the flowers

Buzz Buzz Buzz   That's what each one does

 

版本B:

Buzz, buzz, buzz, Bees buzz around!

Oh, we don't do you any harm

We just fly in forests and meadows.

Buzz, buzz, buzz,  Bees buzz around!

 

4.兩隻老虎:也有找到兩個英文的版本,其中"Where is Thumbkin?"是跟五支手指頭打招呼的可愛手指謠喔

中文版歌名:兩隻老虎 英文版歌名:Are You Sleeping
兩隻老虎  兩隻老
跑得快   跑得快
一隻沒有耳朵
一隻沒有尾巴
真奇怪 真奇怪

Are you sleep-ing, are you sleep-ing ?

Bro-ther John, Bro-ther John,

Morning bell are ring-ing,  Morning bell are ring-ing

Ding ,ding-dong, Ding ,ding-dong

英文版歌名:Where is Thumbkin?

Where is Thumbkin? Where is Thumbkin?  Here I am! Here I am!

How are you today, sir?  Very well, I thank you.  Run away. Run away.

 

Where is Pointer? Where is Pointer?  Here I am! Here I am!

How are you today, sir?  Very well, I thank you.  Run away. Run away.

 

Where is Middleman? Where is Middleman?  Here I am! Here I am!

How are you today, sir?  Very well, I thank you.  Run away. Run away.

 

Where is Ringman? Where is Ringman?  Here I am! Here I am!

How are you today, sir?  Very well, I thank you.  Run away. Run away.

 

Where is Pinkie? Where is Pinkie?  Here I am! Here I am!

How are you today, sir?  Very well, I thank you.  Run away. Run away.

 

5."王老先生有塊地"敘述著王老先生在他的農場養了許多動物,所有小寶貝認識的動物通通都可以代換放進去歌詞,是不是很有趣呢?以下英文版歌詞較長,僅擷取片段

中文版歌名:王老先生有塊地 英文版歌名:

王老先生有塊地  依呀依呀喲

他在田邊養小雞 依呀依呀喲喲

這里唧唧唧 那里唧唧唧

這里唧 那里唧 到處都在唧唧

王老先生有塊地 依呀依呀喲

 

王老先生有塊地 依呀依呀喲

他在田邊養小鴨 依呀依呀喲

這里呱呱呱 那里呱呱呱

這里呱 那里呱 到處都在呱呱

王老先生有塊地 依呀依呀喲

 

王老先生有塊地 依呀依呀喲

他在田邊養小羊 依呀依呀喲

這里咩咩咩 那里咩咩咩

這里咩 那里咩 到處都在咩咩

王老先生有塊地 依呀依呀喲

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

And on this farm he had some chicks, E-I-E-I-O!

With a chick-chick here, and a chick-chick there

Here a chick, there chick, everywhere a chick-chick!

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

 

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

And on this farm he had a cow, E-I-E-I-O!

With a moo-moo here, and a moo-moo there

Here a moo, there moo, everywhere a moo-moo!

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

 

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

And on this farm he had some ducks, E-I-E-I-O!

With a quack-quack here, and a quack-quack there

Here a quack, there quack, everywhere a quack-quack!

Old MacDonald had a farm, E-I-E-I-O!

 

6."倫敦鐵橋垮下來"這首歌,很適合當作兒童遊戲的伴唱曲,兩個小朋友高舉雙手牽成拱橋,其餘小朋友魚貫從拱橋下面穿過,當最後一句結束時,拱橋垮下來捉住剛好穿越的小朋友,是不是刺激又有趣呢?

中文版歌名:倫敦鐵橋垮下來  英文版歌名:

倫敦鐵橋垮下來 垮下來 垮下來

倫敦鐵橋垮下來 就要垮下來

London Bridge is falling down,

Falling down, Falling down.
London Bridge is falling down,
My fair lady.

中文版歌名:頭兒肩膀膝腳趾

頭兒肩膀膝腳趾 膝腳趾 膝腳趾

頭兒肩膀膝腳趾 眼耳鼻舌口

 

7."十個小印地安人"可以讓小寶貝從歌曲中認識1-10的英文數字,不過因為牽涉到種族歧視的疑慮,後來出現了"Ten Little Fingers"的版本

中文版歌名:十個小印地安人 英文版歌名:Ten little indians

 

一個小 兩個小 三個小印第安

四個小 五個小 六個小印第安

七個小 八個小 九個小印第安

十個小印第安人

 

十個小 九個小 八個小印第安

七個小 六個小 五個小印第安

四個小 三個小 二個小印第安

一個小印第安人

  

One little, two little, three little Indians.

Four little, five little, six little Indians.

Seven little, eight little, nine little Indians, ten little Indians boys.

Ten little, nine little, eight little Indians.

Seven little, six little, five little Indians,

Four little , three little, two little Indians, one little Indian boy.

 英文版歌名:Ten Little Fingers

One little, two little, three little fingers,

Four little, five little, six little fingers,

Seven little, eight little, nine little fingers, Ten little fingers here

Ten little, nine little, eight little fingers,

Seven little, six little, five little fingers,

Four little, three little, two little fingers, One little finger here

 

8.小小姑娘這首歌也是耳熟能詳的輕快歌曲,中文版講的是小姑娘早起勤勞賣花,惹人憐愛;不過原版這首美國掏金時期流傳的"My darling Clementine"就沒這麼單純了,是以第一人稱的方式,傷心陳述某甲所深愛的Clementine跌入水裡卻來不及得救,他用了整條歌曲的篇幅深深地懷念著Clementine,一直到最後一句歌詞時...他吻了Clementine的妹妹並且忘了Clementine甚麼跟甚麼阿??!!

中文版歌名:小小姑娘 英文版歌名:My darling Clementine

小小姑娘清早起牀

提著花藍上市場

穿過大街走進小巷

賣花賣花聲聲唱

 

花兒雖美花兒雖香

沒有人來買怎麼辦

提著花籃碰碰肩膀

如何回去見爹

 

In a cavern, in a canyon, Excavating for a mine

Dwelt a miner forty-niner, And his daughter Clementine

 

Oh my darling, oh my darling, Oh my darling, Clementine!

Thou art lost and gone forever ,Dreadful sorry, Clementine

 

Light she was and like a fairy, And her shoes were number nine

Herring boxes, without topses, Sandals were for Clementine.

 

Drove she ducklings to the water Ev'ry morning just at nine,

Hit her foot against a splinter, Fell into the foaming brine.

 

Ruby lips above the water, Blowing bubbles, soft and fine,

But, alas, I was no swimmer, So I lost my Clementine.

 

How I missed her! How I missed her, How I missed my Clementine,

But I kissed her little sister, I forgot my Clementine.

 

9."當我們同在一起"原曲是維也納民謠《Ach, du lieber Augustin》(噢,可憐的奧古斯丁),原曲是紀念維也納1679年的大瘟疫中一段烏龍故事,倒楣的街頭音樂家奧古斯丁酒醉跌入坑洞,被當作過世拖走準備掩埋,還好及時從屍堆中醒來,還把收屍隊的人嚇了一大跳;這個旋律後來被填成許多不同的歌詞,中文版跟英文版 "The more we get together",成為一首很有趣的兒歌或康樂活動歌曲。

中文版歌名:當我們同在一起 英文版歌名:The More We Get Together

當我們同在一起,在一起,在一起,

當我們同在一起,其快樂無比。

 你對著我笑嘻嘻,我對著你笑哈哈。

當我們同在一起,其快樂無比。

The more we get together, Together, together,

The more we get together, The happier we'll be;

For your friends are my friends, And my friends are your friends,

The more we get together, The happier we'll be.

 

10."蝴蝶生的真美麗"這首歌也是有英文版的喔,講的是一隻奮而不餒的小蜘蛛不停往排水管上爬

中文版歌名:蝴蝶生的真美麗 英文版歌名:The Itsy Bitsy Spider

蝴蝶,蝴蝶,生得真美麗。

頭戴著金絲,身穿花花衣。

你愛花兒,花兒也愛你,

你會跳舞,它有甜蜜。

The itsy bitsy spider went up the water spout.

Down came the rain, and washed the spider out.

Out came the sun, and dried up all the rain,

and the itsy bitsy spider went up the spout again.

 

11.伊比丫丫這首歌,中文版就這一句伊比丫丫從頭唱到尾,而它的英文原曲其實是源自美國黑人靈歌"She'll Be Coming 'Round the Mountain"

中文版歌名:伊比丫丫 英文版歌名:She'll Be Coming 'Round the Mountain

伊比丫丫 伊比丫丫

伊比丫丫 伊比丫丫

伊比丫丫 伊比伊比丫丫

伊比丫丫丫丫 伊比丫丫

She'll be coming round the mountain when she comes (x2)

Coming round the mountain, she'll be coming round the mountain,

Coming round the mountain when she comes

 

She'll be driving six white horses when she comes (x2)

She'll be driving six white horses, she'll be driving six white horses,

Driving six white horses when she comes

 

And we'll all go out to meet her when she comes

Yes we'll all go out to meet her when she comes

We'll all go out to greet her, yes we will all go out to meet her,

We'll all go out to meet her when she comes

 

She'll be wearing red pajamas when she comes (x2)

Wearing red pajamas, why is she wearing red pajamas,

Don’t know why but she'll be wearing red pajamas when she comes

 

She'll be coming round the mountain when she comes(x2)

Coming round the mountain, she'll be coming round the mountain,

Coming round the mountain when she comes

 

12.最後一首白日夢媽媽欽選的中西傳唱名曲,中文其實不算是童謠,而是一首廣告名曲,它的英文版歌名是"This Old Man",猜猜看是哪首廣告名曲呢?答案是"綠油精"

中文版歌名: 英文版歌名:Thsi Old Man
 

綠油精 綠油精

大家愛用綠油精

姐姐 妹妹 哥哥

都愛綠油精

氣味清香

綠油精

This old man. He played one, he played Nick-Nack on my drum.

With a Nick Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man. He played two, he played Nick-Nack on my shoe.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man. He played three, he played Nick-Nack on my tree.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man. He played four, he played Nick-Nack on my door.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home

 

This old man. He played five, he played Nick-Nack on my hive.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man. He played six, he played Nick-Nack on my sticks.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man. He played seven, he played Nick-Nack up to Heaven.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man. He played eight, he played Nick-Nack on my plate.

With a Nick-Nack paddy whack, give the dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man, he played nine, He played knick-knack on my spine

Knick-knack paddywhack, give your dog a bone,

This old man came rolling home.

 

This old man, he played ten, He played knick-knack once again

Knick-knack paddywhack, give your dog a bone,

This old man came rolling home.

arrow
arrow

    Daydream Mom 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()